FEATURED AUTHOR
JAMES LORIEGA
James
Loriega was born and raised in New York City. He holds
instructor credentials in numerous martial disciplines
but is perhaps best known as the founder of the New York
Ninpokai, one of the premier training facilities for the
traditional ninja arts. Since it opened in 1980, the Ninpokai
has hosted many foreign instructors and established numerous
affiliate branches (shibu) around the world.
Throughout the '80s, many European ninjutsu dojos
were certified by the Ninpokai, but it was not until 1990
that Loriega had an opportunity to visit these affiliates’ training
halls and meet with their instructors and students. It
was on that trip that he first gained an appreciation for
the depth of indigenous Western European combat systems.
In Spain, while scouring Seville’s bookstores between
dojo visits and seminars in search of Spanish martial arts
books to add to his library, he happened upon a modern-day
school that specialized in the use of traditional edged
weapons.
At the Escuela Sevillana de Armas Blancas (Sevillian
School of Edged Weapons), then located on a side street
near the Plaza de España, Loriega met headmaster
Don Santiago Rivera, one of a handful of maestros de
armas who kept the centuries-old traditional arts
of Spanish knife fighting alive. These arts included the
use of the cuchillo (knife), puñal (stiletto), bastón
de estoque (sword cane), and bastón de
paseo (walking stick).
The blade most associated with the Spanish, and the one
around which the arts collectively known as acero sevillano (Sevillian
steel) developed and evolved, is the navaja, an
elegant folding
clasp knife first developed in the 17th century. As it
turned out, Loriega was no stranger to this weapon. “The
first ‘carry’ knife I was
ever exposed to at the age of 5 was a small folding navaja that
my maternal grandfather used for peeling oranges and cutting
apples,” he recalls. “He showed it to me in
his hand, saying, ‘I can’t let you have it
because, like all navajas, it’s very sharp.
But when you grow up, you will have one just like this.’” It
wasn’t long, however, before Loriega's father and
grandfather agreed to teach him knife safety and handling
using the navaja,
sparking an enthusiasm for Spanish edged weapons that would
be rekindled 30 years later on the cobblestone streets
of Seville.
After meeting Maestro Rivera, Loriega returned to Spain
on an almost yearly basis, as much to teach ninjutsu as
to learn the regional styles of edged weapons. Over the
course of seven summers spent at the Escuela Sevillana,
he continued to explore the finer points of the navaja, cuchillo,
and puñal. In 1996, Loriega received certification
as an instructor de Armas Blancas Sevillanas under
Maestro Rivera. As part of his certification, he also completed
his first English translation of Manual del Baratero,
a historical manual on the methods of knife fighting practiced
by the working class, criminal class, and Gypsies of 19th
century Spain. That same year, he established the Raven
Arts Institute in New York, representing the Escuela
Sevillana in the United States.
In
1999, Loriega published Sevillian Steel: The
Traditional Knife-Fighting Arts of Spain (Paladin
Press), an overview of the navaja and its use.
The
book brought Loriega a continuous flow of requests to
conduct navaja workshops at Western martial
arts events. While this was generally a positive result
of Sevillian Steel’s publication,
he saw it as a mixed blessing. Throughout the '80s
he had maintained a very busy schedule traveling and
conducting ninjutsu seminars,
so when he dedicated the early '90s to the study
of European arts such as acero
sevillano, he had hoped to spend more time receiving
training than providing it. Unwittingly, however, he
had created a new market among practitioners of the Western
combat disciplines with the publication of Sevillian
Steel. Initially Loriega, who still considers
ninjutsu to be his primary teaching focus, was reluctant
to take on more training commitments.
As fate would have it, however, his first incursion into
Western martial arts events cured him of any reservations
he had. The 3rd Annual Western Martial Arts Workshop (WMAW)
took place in New York on October 12–14, 2001, only
a month after 9/11 and just a few miles away from Ground
Zero. Although the uncertain status of airline security
caused many of the slated instructors to cancel, those
who attended had no lack of students. The undaunted commitment
and sincerity Loriega witnessed at the WMAW inspired him
to put as much into his students’ training as they
were putting into learning.
Loriega’s participation and technical demonstrations
at the workshop earned him a nomination to the International
Masters at Arms Federation (IMAF), whose founding members
had also attended the WMAW. In February 2002, the Milan-based
IMAF formally accepted Loriega as a master of historical
Spanish edged weapons. Since then, Loriega has added Western
martial arts events to the many he already attends related
to ninjutsu and other traditional Japanese combat arts.
Apart from the inherent satisfaction of sharing the techniques
of acero sevillano with like-minded practitioners,
he enjoys the cross-training he is exposed to with other
master-level instructors of the Western arts.
In 2004, Loriega completed an annotated English translation
of Manual del Baratero, released this month by
Paladin Press. He continues to travel and conduct training
seminars, in addition to providing instruction at the Raven
Arts Institute, which offers courses in unarmed combatives
and the use of the folding knife, stiletto, sword-cane,
walking stick, and improvised weaponry. Serious inquiries
with regard to traditions or training may be addressed
to him at the following address:
Raven Arts Institute of Sevillian Steel
2620 East 18th
Street
Brooklyn, NY 11235
Q & A
PALADIN: You wrote Sevillian
Steel in 1999. What have you been up to since
its publication?
JL: Well, aside from completing the translation of Manual
del Baratero, I’ve continued to travel, train, and teach
on an even wider scale. In addition to my annual visits to Andalusia, I now
travel to Milan every spring to participate in a yearly historical fencing
meet hosted by the Federazione Italiana di Scherma Antica e Storica,
the Italian Federation of Ancient and Historical Fencing (www.scherma-antica.org).
Although in America we do not generally regard knife fighting
as fencing, many other countries use terms that refer to
it in that manner. In Italy, for example, knife fighting
has been referred to as scherma di daga. In France
it is known as escrime aux couteau, and in Argentina
as esgrima criolla. Each of these terms (scherma, escrime,
and esgrima) denotes the action of fencing. So
in Milan I teach martial fencers to “fence” with
knives. These are not reenactors or competitive sport fencers;
they are swordsmen whose focus is preserving the practice
of fencing as a combative art. I’ve found that fencers
take to knife fighting very well. They have quick footwork,
sharp reflexes, and a keen sense of timing. And I suspect
that fencers appreciate the fact that knowledge of knife
techniques is apt to be more than just a little practical
in urban defense situations.
PALADIN: You also travel to France quite
often, don’t you?
JL: Yes, I try to visit Marseilles and
Nice regularly because the whole Cote d’Azur region
has a rich history of such martial arts as savate, chausson
marseillais, la canne, and couteau.
The Maquisards of the French Resistance hailed
from that region, and they were renowned for their silent
use of knives. In Marseilles you can still buy French-style navajas
in hardware stores, just like you can in Andalusia. In
fact, it was in a French shop that I found the biggest
antique navajas outside of Spain.
PALADIN: You are recognized as a master
in the International Masters at Arms Federation. Can you
tell us more about this federation?
JL: The IMAF is an organization of professional teachers
of Western armed arts. Its stated mission is “to preserve, study, practice,
and teach the martial arts of the Western world heritage” while functioning
as “a guild of professional teachers in keeping with the tradition
and heritage of arms.” As such, the IMAF is primarily focused on historical
and classical fencing; that is, fencing of the 14th through the 19th centuries,
based on surviving traditions and historical documentation. As teachers,
we are not interested in agonistic competition but rather in preserving the
historical and martial aspects of European fencing and swordsmanship.
Masters in the IMAF are individuals who have created a
complete teaching methodology and have studied at least
one traditional Western armed system under a master with
a living tradition and lineage from those disciplines (such
as classical and duel fencing, knife fighting and stick
fighting) that have survived in the Western world in as
close to their original forms as possible and are not influenced
by modern sport systems or new interstyle forms.
PALADIN: The navaja is more
widely recognized now than it was prior to the release
of Sevillian Steel. At least two separate
Web sites that specialize in selling navajas
from Spain quote from your book. Knife instructor Bob Kasper
acknowledges that he designed his Perfigo folding knife
after reading it. Stage combat instructors from the Society of American Fight
Directors used it as a reference tool for choreographing the knife fights
in the opera Carmen. And now, more than a handful of Western martial
arts training sites list the navaja among the weapons they purportedly
teach. It seems as if you’ve started a trend.
JL: I’m not certain I can take the credit for all
of that. The navaja has been around for centuries, and people throughout
the Mediterranean have always been well acquainted with the knife in some
form or another. Also, during Hollywood’s golden age, dramatically
choreographed navaja fights were depicted in movies featuring the
likes of Cary Grant, Frank Sinatra, Glen Ford, and Victor Jory. One interesting
duel involving a navaja and a sword cane is portrayed in the 1975
version of The Count of Monte Cristo starring Richard Chamberlain.
What I have tried to do is bring a heightened awareness
of the navaja to non-Hispanics who might have
been unfamiliar with its design and handling. In the 1960s,
my ninjutsu instructor, Ronald Duncan, was the first to
bring the arts of the ninja to the attention of the public.
Perhaps that’s what I’ll end up doing with
the navaja.
PALADIN: Do you see the navaja’s
growing popularity as a positive trend?
JL: Of course, although there will inevitably be drawbacks.
Already there are numerous individuals alleging to be “navaja instructors”—individuals
who lack even the most rudimentary understanding of the weapon’s mechanics
and dynamics. They superimpose the movements of Filipino and other Asian
systems onto the navaja, memorize some terms from Sevillian
Steel, and hang a shingle. What they fail to realize is that the navaja is
not just another folding knife. The shape of its blade, the curve of its
handle, the ring-clasp locking mechanism, and all of the navaja’s
other design features play an integral part in the weapon’s handling.
When these individuals perceive or use the navaja as they would
any other folding knife, they are depriving their students of many of the
weapon’s unique combat functions.
My grandfather gave me my first navajita (small
boy’s navaja), and my father taught me to
use it safely. When I began my formal study of the navaja and
other Andalusian weapons, I had already cross-trained with
Filipino friends and relatives in arnis
de mano and was
a certified instructor in Japanese tantojutsu. Yet, despite
my familiarity with both Eastern and Western edged weapons,
I found it necessary to train for seven summers to fully
appreciate the arts of acero sevillano, navaja sevillana, serdañi
Romani, and a variety of other regional styles of armas
blancas cortas (small edged weapons). I don’t
say this to boast but to underscore the fact that there
was very little overlap between what I previously knew
and what I later learned.
PALADIN: Your latest Paladin project, Manual
of the Baratero, is certain to add fuel to the
fire. What is important about the origonal manual, and
what led to your translating it?
JL: To answer the second part of the question first, I first
translated the manual around 1995–96 as part of my thesis work in acero
sevillano. As in many other professionally led combat systems, instructorship
in acero sevillano is awarded not only on the basis of physical
skill and technical mastery but also on the candidate’s ability to
explain and disseminate instruction in a knowledgeable and scholarly manner.
As it turns out, I gave the manual passing mention in Sevillian
Steel and later discovered that many Western
arts aficionados were using copies of it to “reconstruct
the art of Spanish knife fighting.” (I got a pretty
good laugh at one “translation” that ended
up posted on the Internet.) Other than that, I never
thought much about my own translation until last year
when Paladin Press asked to look at it and, after reviewing
it, offered to publish it. Since I was not comfortable
with the rather casual treatment I had originally given
the translation, I asked for time to rework it, tighten
the text, and insert additional historical and technical
commentary. Because the original manual’s line
drawings are somewhat deteriorated, I supplemented them
with sharply detailed illustrations of knife fights and
knife-fighters from the time period when the work was
originally published (mid- to late 19th century).
Paladin’s publication of Manual del
Baratero in English is important for
three reasons. The first is succinctly explained by
Maestro Ramón Martínez in the foreword.
Specifically, since Spanish knife fighting is, for
all intents and purposes, unknown outside of Spanish-speaking
cultures, and its tenets have heretofore been passed
down from generation to generation only by word of
mouth, this translation introduces the reader—whether
Hispanophile, historian, or martial artist—to
the navaja system that was prevalently practiced
throughout Spain in the 19th century. Second, the manual
provides a fascinating glimpse into a segment of Spanish
society from an age gone by. Its opening prologue,
along with its end essay on the phenomenon of the baratero—a
denizen of the underworld described in the translation—affords
the reader firsthand historical and sociological insights
into the era. Class rivalries, social values, gender
roles, criminal behaviors, and other aspects of mid-
to late 19th century Spain are portrayed in the original
author’s detailed, if at times ineloquent, descriptions.
Third, through the range of techniques it encompasses—practical
or otherwise—the manual underscores the importance
of never losing sight of the prime objective in personal
combat: survival.
The translation also corrects many of the mistaken notions
that other “translators” have inevitably arrived
at as a result of their cultural biases. Therefore, this
new edition of the Manual del Baratero is
much more than a simple translation of Spanish to English.
This becomes obvious from the fact that, whereas the original Baratero was
a mere 57-page monograph, the Paladin publication is a
substantial 130+ pages that brings to light the manual’s
strategic insights while duly noting its tactical shortcomings.
PALADIN: So, other than the supplemental
illustrations, what was added to the original text?
JL: There are extensive commentaries throughout the manual’s
various sections, as well as analyses of many of the techniques it describes.
It also includes explanations of the correlation between elements of Spanish
knife fighting and the knife fighting systems that evolved in countries once
colonized by Spain, such as Mexico and Argentina. Finally, there is a glossary
of terms associated with the weapons, techniques, and individuals involved
in the Spanish edged weapons arts and a structured training syllabus based
on the rather random topics covered in the manual.
PALADIN: Is this the syllabus of the Baratero navaja system
that you referred to in Sevillian Steel?
JL: Not exactly. What I included is actually a sample syllabus.
When you look at the manual from a didactic perspective, it is merely a series
of semirelated lessons strung together in a loosely structured fashion. The
depth of instruction in each lesson is glaringly uneven: some lessons are
two or three pages long; others are just one or two sentences in length.
There are also quite a few redundancies throughout the text.
What I chose to do was provide a comprehensive model syllabus
that the interested reader can use to practice the manual’s
strategies, tactics, and techniques in a logical and effective
manner. Alternatively, the reader can use the model provided
as a training aid to more intelligently develop his own
syllabus, unencumbered by the random and redundant sequence
of the manual’s lessons. In essence, what the sample
syllabus provides is an outline of every strategy, tactic,
and technique found in the manual, presented in a logical
and practicable progression.
PALADIN: What do you hope readers will
derive from reading your translation?
JL: They should recognize that the act of translating such
an old work does not consist of mechanically transcribing words from one
language to another. Proper translation requires looking beyond the work’s
surface content and factoring in the context in which it was written. In
so doing, the translator must take into consideration the period in which
the work was written, as well as the politics, history, and other salient
aspects of the culture.
It would also be ideal if readers would come to appreciate
the fact that historical manuals, treatises, and discourses
are not bibles, not gospel, and not written in stone. In
fact, instead of seeing these old writings as historic,
readers should regard them as dated. They should also remind
themselves of the obvious—that is, that manuals,
treatises, and discourses are written by men who, though
they may have been masters (and often were not), invariably
wrote of their systems from a highly personal and subjective
perspective.
And while we’re at it, let’s strive to keep
our own perspective objective. After all, why belabor the “proper” way
to grip a knife or wield a sword in a day and age when
our deadliest attacker is going to accost us with a handgun?
PALADIN: What’s in store for you
at this point?
JL: Well, I am currently collaborating
on a navaja project with fellow Paladin author
Dwight
McLemore,
who wrote The
Fighting Tomahawk and Bowie
and Big-Knife Fighting System. Dwight is unquestionably as skilled
as he is knowledgeable.
In addition, there are about a half-dozen more books that
I’ve contracted to complete for Paladin. I’ll
have to get focused on finishing them. Apart from that,
there’s always more traveling, training, and teaching.
MANUAL OF THE BARATERO
or the Art of Handling the Navaja, the Knife, and the
Scissors
of the Gypsies

SEVILlIAN STEEL
The Traditional Knife-Fighting Arts of Spain
|